Nada a Ver
19 de fevereiro de 2013 por marimessias

Glossário

Ta ligado quando pegamos uma palavra e damos outro sentido pra ela, em nosso grupo de amigos? Ou criamos uma expressão? O Alexander Nazaryan, do Daily News, compilou uma lista de nomes de escritores (e personagens) que são usados com outro significado, muitas vezes inspirado no original, mas nem sempre. Todas as entradas são originárias do Urban Dictionary, que é um dicionário coletivo de dialetos urbanos em língua inglesa.

Abaixo reproduzimos algumas das entradas, para ler é só clicar em continuar lendo. E se tu não conhecer o escritor que originou a gíria é só clicar no nome.

Balzac:

Gíria para testículos e, em decorrência, para algo que é um saco.

I got fired today, man that’s balzac!

Bronte:

1. Uma garota que não tá nem aí pro que os outros pensam, ela é sexy do seu jeito, tem seu estilo. A menina mais doce do mundo, objeto de desejo de todos.

“OMG did you see that bronte walk past us her sent and looks are F***king amazing”

2. Uma coisa foda, épica.

Man that trick was bronte

Chaucer:

O final de um cigarro de maconha. Ponta.

Save the chaucer, we can smoke it with some others later on

Faulkner

Sujeito que se transforma de nerd em pegador.

He chucked a faulkner

Foer

1. Um hipster que virou vegano ou vegetariano depois de ler “Eating Animals”, do Jonathan Safran Foer e que impõe culpa nas pessoas que comem carne.

I watched “Food Inc.” and thought it was good but I’m not turning into a foer anytime soon.

2. Foer-ified: vegetariano ou vegano

If you invite Jenna to the potluck expect her to bring something foer-ified.

She no longer eats meat so make sure any restaurant you take her to is foer friendly.

Gilgamesh:

1. Algo ou alguém indescritivelmente épico, como o próprio Gilgamesh.

Those shoes are just gilgamesh.

2. Algo ou alguém que merece ter épico escrito sobre.

That’s fucking gilgamesh, man.

Hemingway:

1. Escrever trabalhos de faculdade totalmente bêbado.

It’s due tomorrow. I totally have to hemingway that term paper tonight.

2. Estar bêbado.

Larry: “That’s my fourth Slalom Lager tonight. I’m getting pretty Hemingway here.“ 
Steve: “Hemingway enough to get with that Tri Delt over there?” 
Larry: “Hell no man!” 
Steve: “Well how about that horse standing next to the Tri Delt?” 
Larry: “Yeah, I’ll do that. I’m pretty Hemingway.”

Kafka:

Alguém que se faz passar por inteligente ou intelectualizado, mas não é.

Bob is not fooling anyone by going to poetry readings and jazz clubs. Everyone knows that he’s just a Kafka.

Keats:

1. Aquele que possui muita inteligência, entretanto é um geek recluso e neurótico.

2. Sinônimo de cara, broder, etc

3. Aplicar muita força, estragar.

Don’t keats that. I just bought it. You keatsed my computer, now the cd drive is jammed!!!

Kerouac:

Dar uma volta sem rumo, só pela emoção.

We went keouacing last night.

Proust:

Um soco realmente muito forte na parte superior do corpo.

Stand back or i will proust you into oblivion!

Rimbaud

Homens europeus de vestimenta questionável que costumam ter amigas muito bonitas, mas tiram com tua cara na língua nativa deles, te impedindo de responder e queimando teu filme com as garotas.

That guy over there we thought was going to sell us hash is actually a total Rimbaud.

Rowling

Termo usado para pessoas que estão sob o efeito de cannabis (jay) e Cetamina (kay): J.K. Rowling

Man I’m Rowling so hard right now.

Sylvia Plath:

Literalmente fazer sexo com uma mulher cuja cabeça está no forno. Figurativamente fazer sexo com uma mulher muito deprimida.

My girlfriends been down in the dumps ever since she failed her midterm. I’ve still been sylvia plathin’ her though.

Tolstoy:

Demorar terrivelmente mais que o necessário para falar a parte relevante da narrativa, inspirado nos enormes clássicos de Tolstoy.

Hey man, I just asked for a light, not your life story. You didn’t have to Tolstoy me.

Walt Whitman:

1. Gíria para cocaína, ja que o Whitman era conhecido por suas longas linhas poéticas. 

Guy: Ya hear that Sue was wildin out last night, snortin that Walt Whitman.
Other guy: Yea she’s a crazy bitch

2. Walt Whitmaned: Ficar loucão.

 Let’s get Walt Whitmaned and forget what we did.

Zola:

O ato de floodar, simultaneamente, vários chats com cumprimentos, como o/ repetidos. E depois colocar status de Away, simulando estar, por exemplo, no telefone.

I logged into irc, and noticed I had 8 channels open, I totally Zola’ed them all, lighted those puppies up like a Christmas tree.

 

Deixe um Comentário

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

*

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>